這篇算是補充~

補充什麼呢?!

補充前面有關Equilibrium(重裝任務)的一個發現~

之前在看第四台的電影時~主角有提到他們所隸屬的單位叫做:"真理部Tetragrammaton"

起先~以為是電影編劇自己編出來的文字~

昨天仔細聽過後~在電腦上查了一下~雅虎的翻譯~是這樣寫的:用以代表上帝之名的四個希伯來字母(通常譯為YHWH,或JHVH)

意思就是~代表上帝的意思~但是~是用四個字母代表~老實講鏡子還是聽不懂~

什麼叫做Tetragrammaton=代表上帝之名所使用的四個希伯來字母?!YHWH?!

上了wikipedia查查~發現下面的意思:

Tetragrammaton (from the Greek τετραγράμματον, meaning ‘[word of] four letters’ (tetra "four" + gramma (gen. grammatos) "letter"), [1] refers to יהוה, one of the names of the God of Israel. יהוה is composed of four Hebrew consonants and it occurs over 6000 times in the Hebrew Consonantal Text. יהוה is sometimes referred to as the unvocalized Tetragrammaton since it contains no vowel points.

簡單翻譯就是:以色列的上帝~用四個簡單字母來代表上帝之名,因為直稱上帝名諱不尊重~因此用這四個英文字母YHWH來代表~那~這四個英文字母又是什麼?!

回到wikipedia找找~發現哈雷路亞的英文意義下~有以下的解釋:

Hallelujah, Halleluyah, or Alleluia, is a transliteration of the Hebrew word הַלְּלוּיָהּ(這中間有一段希伯來文無法顯示) (Standard Hebrew Halləluya, Tiberian Hebrew Halləlûyāh) meaning "[Let us] praise (הַלְּ希伯來文לוּ) God (יָ希伯來文הּ)" (or "Praise (希伯來文הַלְּלוּ) [the] Lord (希伯來文יָהּ)".) It is found mainly in the book of Psalms. It has been accepted into the English language. The word is used in Judaism as part of the Hallel prayers.

Hallelujah, Halleluyah, or Allelui是希伯來文(無法顯示那段)的翻譯,意義就是讓我們來讚美(稱頌)上帝吧!而這些文句主要是被一本聖經中的詩篇所發現的。在英文中已經被廣泛運用,那段文字被猶太教的猶太節日讚美詩中~也會由祈禱者所使用。

For most Christians, "Hallelujah" is considered the most joyful word of praise to God. In many denominations, the Alleluia, along with the Gloria in Excelsis Deo, it is not spoken or sung during the season of Lent, instead being replaced by a Lenten acclamation.對於大多數的基督徒來說,"哈雷路亞"被認為是稱頌上帝最令人喜悅的一件事情~在許多宗派中,阿利路亞這首讚頌詩隨著上帝最高的榮耀(Gloria in Excelsis Deo原意指:Latin for "Glory to God in the highest")~每年的四旬齋戒期(復活節前的40天)是不會用說或唱者首歌的。取而代之的是運用四旬齋的歡呼語來代替(對上帝的稱頌)

還沒完~重點才要提到Tetragrammaton呢!!

Halleluyah is a composite of Hallelu and Yah. It literally translates from Hebrew as "Praise Yah, [you people!]" or simply "Praise Yah!" Yah is the shortened form of the name YHWH, referred to as the Tetragrammaton.哈雷路亞英文的原字是由Hallelu以及Yah所拼合的~文字上面從希伯來語翻譯的意思就是"Praise Yah,你們這群人們",或者是最短的意思就是Praise Yah,而Yah的意義是YHWH的簡短形式,而這簡短形式的原意來源是:Tetragrammaton

好長一段~鏡子其實沒信教的~不過看一看越來越有興趣了~

那~還是沒解釋出來~YHWH是什麼意思啊?!

來~慢慢看~鏡子接下來翻找雅虎知識加去了~

舊約神學辭典:本字根意思是「存在」或「發展」,原文是由四個子音字母組成,意思是「主」。是聖經中神的名字。THWH起先沒有相稱的希伯來文母音,不過參照其他的資料,此字比較可能的讀法是「YaHWeH」(亦即「雅威」)。在聖經寫成之後的時期,因尊敬這不可名狀之名:「雅威」,在猶太人聚會的會堂就唸成「adonay」(「我的主」的意思)。到了中世紀,猶太學者開始為舊約的子音經文加上母音時,就加上了「adonay」的馬所拉母音,就變成一個原文所不可能的念法「YaHoWaH」(翻譯就是「耶和華」)Yahweh. The most important name for God in the ot is the Tetragrammaton YHWH (occurs about 6,800 times), usually pronounced Yahweh,?though the known pronunciation was lost in the postexilic period. Due to the increasing sanctity attached to the name and the consequent desire to avoid misuse, the title Adonai (Heb., y Great Lord? was pronounced in place of the tetragrammaton. In written texts the vowels of Adonai were combined with the consonants YHWH to remind readers to pronounce Adonai instead of Yahweh. The incorrect hybrid, Jehovah,?arose from Christian misunderstanding in the late Middle Ages. The respect for the sanctity of the personal name of God is reflected in modern Judaism. 來源:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1305091403190

所以這樣有了解意思了嘛?!簡單來說Tetragrammaton原本的意思就是指:上帝~耶和華~在英文耶和華的英文是:YaHoWaH,大寫部分的英文就是YHWH。

在電影中~真理部Tetragrammaton~負責執行父親(Father)的旨意~在新世界中執行法律~其實鏡子比較覺得奇怪的是~這部片子竟然沒有宗教界的質疑!?這點挺有趣的~

在達文西密碼中~頻頻指出耶穌基督有子嗣這件事情~讓宗教界回響很大~可是以重裝任務這部片子提及Tetragrammaton卻沒有被質疑~呵~這倒是讓鏡子有點訝異~

另外~cleric這個字在英文就是指神職人員~還有~那個T字~其實也就是代表Tetragrammaton

許多字義在電影中都是被連結著的~這也是當鏡子越瞭解這部片子的意義時~越覺得在宗教界竟然沒有引起一陣波瀾~

要不是導演功力太好~要不就是沒人注意到…….不過~鏡子都不算宗教人了~卻…..

 

創作者介紹

Mirror Mirror On the Wall

ACEN1976 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()